miércoles, junio 27, 2007

Un poco de todo y mucho de nada

Eso es lo que sabemos los traductores y futuros traductores. A menos especialización, más variedad de conocimientos, pero menos profundos. Vengo de una revisión de examen. He sacado un 7, no está mal, pero me ha tocado los mismísimos soberanamente una cosa que no es la primera vez que me pasa.

Resulta que un/a señor/a traductor/a tiene que venir a decirme a mí como utilizar terminología económica y política... todavía me acuerdo del asunto ese sobre demografía, o del otro relacionado con el neoliberalismo. No es mi culpa si un profe no tiene ni idea de estos temas, pero me tengo que callar porque ellos ponen la nota.

Hoy la guinda la puso la demanda inelástica. Buscar inelástico en el DRAE (de mierda) es como darse cabezazos contra una pared. Resulta que sí existe la palabra, pero desgraciadamente forma parte de la terminología especializada... cosa inaceptable en una asignatura de Traducción Especializada, ¿verdad?.

Y tal y como pasa en castellano, también pasa en alemán. Resulta que la unelastische Nachfrage sí que existe, señores traductores. Una vez más, los alumnos no somos nadie.
Desde la indignación contenida,
un saludo elástico.

No hay comentarios: